《射雕英雄传》被翻译成“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”你怎么看?
  • 青年之声网友_38698
  • “中国版《权力的游戏》”、“中国版《指环王》”……这是一些外国媒体对风靡华人世界的武侠小说《射雕英雄传》的形容。日前,金庸先生的《射雕英雄传》将在2018年推出英文版的消息引发广泛关注。消息说,“射雕”的首部官方授权英文版,即将由英国出版社正式出版——全书将分作4卷先后推出,首卷《英雄的诞生》已定于明年2月问世。这是我国又一部“走出国门”的文学经典,一方面传播了我国传统文化,另一方面有利于增强我国的文化自信。但是,金庸小说中时而缠绵悱恻时而侠肝义胆的语言能不能原汁原味地译成英文?软猬甲、东邪西毒、降龙十八掌等等这些既凝练又富有东方传统韵味的表达将以什么样的新面貌出现?对于这次翻译成英语译本你怎么看?梳理目前公开见于报道的资料可以发现,这部《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”,“降龙十八掌”被翻译成“The 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”。对于这次翻译成英语译本中的翻译方式你怎么看?
    1.webp.jpg
  • 阅读: 49915
  • 522条回答
  • 时间: 2017-12-04 13:56:58
 
  • 青年之声网友_80839
  • 从文学翻译的学术角度来看,翻译本身就是一种跨文化编码解码和话语再创造的活动,在这个过程中,不可避免的会有语意的丢失或失真。一个好的译者就是把这种丢失与失真的程度降到最低,在“信达雅”中找寻平衡。

    4.jpg

    金庸小说的文字特点在于语言非常丰富,运用了大量古汉语散文、诗歌、成语还有方言俗语,营造出了类似于中国古代通俗小说的文风。这就在翻译的过程中给译者提出了相当高的要求。除却小说语言本身的挑战,怎么去翻译并传递金庸小说中的惩恶扬善,拯救世界等中国文化传统中的儒家、道家和佛家的世界观就更难了,这要求译者要能充分理解和体察中西方价值观上的差异,同时在两种甚至多种文化语境中游刃有余地自由穿行。


    此外,译作的部分语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成了这个样子……

    6.jpg

    “我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”


    “我姓黄名蓉,意思是莲花。”


    “I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?”


    “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。”


    有网友评论说,虽然目前来看译文还算“流畅”,“但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中好似看到些魔兽世界的影子”。

    8.webp.jpg

    中国小说走出去需要一代又一代人的努力,民间和官方的翻译和出版活动应当是并行不悖,形成合力的过程。从小说翻译和出版的规范性来说,首先要在尊重作者意愿和要求的前提下遴选最优秀恰当的译者,译者一般会在翻译前对小说原本进行研读,并充分考察历史译本,翻译完成后还会安排资深的译审和编辑进行仔细的校对和润色,最后会同作者和出版发行机构确定最终译本和相关细节。



  • 回答时间:2017-12-04 14:42
  • 失去了些许韵味,是文化差异所致

  • 回答时间:2017-12-13 14:39
  • 有些中文的韵味还是没能用英文传达


    而有些原文没有的味道


    又不可避免地被英文夹带了进来


    就好比在江湖武林中好似看到些魔兽世界的影子

  • 回答时间:2017-12-13 14:34
  • 这就在翻译的过程中给译者提出了相当高的要求。除却小说语言本身的挑战,

  • 回答时间:2017-12-13 14:30
  • 两个文化之间的交流不可避免的会有差异,但是文化的差异不能否认文学作品本身,无论如何,这部作品都是佳作


  • 回答时间:2017-12-13 14:28
  • 中华文化博大精深 文字的意蕴实在是难以译出。

  • 回答时间:2017-12-12 12:54
  • 回答时间:2017-12-12 12:21
  • 跨越文化界限的翻译,本就是两种文化间的一次碰撞和交汇。而作为文化传播中的传递者,必须本着对国家和民族负责的态度以及对文化的尊重,做到能将国家文化的精髓与灵魂能够完整表达并且呈现在世界的面前。方才能够向世界人民展示我国人民对自己国家文化的极高的自信。

  • 回答时间:2017-12-12 12:16
  • 两个文化之间的交流不可避免的会有差异,但是文化的差异不能否认文学作品本身,无论如何,这部作品都是佳作

  • 回答时间:2017-12-09 21:08
  • 首先,我认为英语来译中文本就不可能做到完全对等,毕竟有语言上的差异,其次更不可能表达出那种我们独有的语言感觉,毕竟中文传承的时间在这里。。。ps:但我依旧不认同这种翻译!!!

  • 回答时间:2017-12-09 20:50
  • 融入了外国的气息,非常的新颖。

  • 回答时间:2017-12-09 20:39
  • 青年之声网友_63429
  • 从文学翻译的学术角度来看,翻译本身就是一种跨文化编码解码和话语再创造的活动,在这个过程中,不可避免的会有语意的丢失或失真。一个好的译者就是把这种丢失与失真的程度降到最低,在“信达雅”中找寻平衡。

  • 回答时间:2017-12-09 20:36
  • 回答时间:2017-12-09 20:22
  • ,金庸小说中时而缠绵悱恻时而侠肝义胆的

  • 回答时间:2017-12-09 20:05
  • 中华文化博大精深 文字的意蕴实在是难以译出

  • 回答时间:2017-12-09 20:05
  • 中华文化博大精深,很多东西是翻译不出来的。

  • 回答时间:2017-12-09 19:58
  • 回答时间:2017-12-09 19:55
  • 可以很好,让外国人感受中华的文化博大精深


  • 回答时间:2017-12-09 19:51
  • 翻译的难以表达原意,的确让人有些失望。但翻译本身就是对一部作品的打散与重新编排,中文的美是其他语言表达不出的。这里不妨借用泰戈尔的一句话——保留不了他原本的美丽,那便不如让译者翻译出他英文的美丽。

  • 回答时间:2017-12-09 18:30
  • 青年之声网友_22883
  • 只想说,中文最厉害,但是,传播文化总是好的,不需要强求

  • 回答时间:2017-12-09 18:23
  • 青年之声网友_73097
  • 我感觉翻译的好难听啊

  • 回答时间:2017-12-09 18:14

专家推荐

更多...

团中央-青少年维权在线

标签:权益,心理

成长服务联盟导师徐冰

标签:艺术,历史,文化,旅行,心理

就业服务联盟导师蔡霞

标签:职业发展,心理,教育,阅读,创业,人际关系,婚恋,家庭,育儿,健康

网络办陈忱

标签:青年交流,兴趣,人际关系,情绪

青年之声-语从容

标签:青年交流,常识,美食

刘立京

标签:心理,教育

相关问题

热点标签

更多...